优秀本地化案例展示Yeehe对本地化工作的要求不仅是对客户负责,更是以对全球玩家负责为宗旨。

《永劫无间》是Yeehe近年来最引以为豪的本地化作品之一。游戏全球销量迄今已突破1000万份,用户覆盖全球超200个国家和地区。

《永劫无间》是一款名符其实、富有中国文化底蕴的游戏。金乌、兵马俑、李小龙,乃至奥运冠军吕小军,纵贯上下五千年、从远古到当代,诸多中国元素在本作中皆有体现。

Yeehe:

我们很荣幸承担了永劫无间的本地化工作,在整个游戏翻译过程中,我们面对过诸多挑战,其中最大的要数游戏中自创的武器、道具等物品和它的描述了。《永劫无间》本身作为东亚文化的输出载体,从武器到服装,处处都有仙侠的灵气,这些恰恰是本地化中的难点;如何斟酌词汇,哪些地方意译接受度更高,哪些地方又要保留拼音来体现文化特色等等,我们在翻译过程中一直在寻找这些问题的答案,并不断寻求进步。

随着金乌纪系列活动的开启,永劫无间与各地博物馆联动,推出了一系列复原前代纹饰与铠甲的外观,意在帮助中国古代武士文化进入更多人的视野,我们也希望能通过本地化将这份传统与传承,传达向整个世界。

Mattias Larsson 游戏本地化语言专家游戏本地化不仅仅考验译者两种语言的水准。一个合格的译者应当熟练掌握四种“语言”:源语,目的语,以及这两种语言环境下的游戏语言。在此之上,本地化译者还有一个终极的追求,那就是写出质量不逊于原创的高水平译文。这就是为什么,本地化译者最常用的工具书不应是词典,而是同义词大全。